Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «baroni» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

"Благоволительницы", "Истеми", "Коррозия металла", 2012, Ad Marginem, KOLONNA Publications, Rosebud Publishing, in memoriam, А. Байетт, А. Балабанов, Алиса Порет, Альпина Нон-фикшн, Артур Ленниг, Б. Херсонский, В. Пелевин, В. Сорокин, В. Успенский, Галковский, Д. Галковский, Д. Дондурей, Дж. Литтел, Джо Мино, Дмитрий Буланин, Дудинский, Е.В. Головин, Елизаров, И. Елагин, Издательство Ивана Лимбаха, Институт Гайдара, Литтелл, МакКейн, Митин журнал, Монголия, Набоков, О. Ермаков, ОГИ, Обама, П. Эстерхази, П5, Паук, Пришвин, Р. Домаль, Р. Йиргль, Родезия, С. Кинг, С. Хант, США, Стругацкие, Уэльбек, Ф. Дик, Хармс, Чертово Колесо, Э. Юнгер, Эрнст Гофман, авангард, алиса, английская литература, антропология, арт-хаус, архивы, бесы в погонах, вампиры, времена и нравы, выборы, глас народа, детектив, житейское, жлобье, журналы, идиоты, издательское, издательство Ивана Лимбаха, изячная словесность, интервью, интересные ссылки, искусствоведение, история, итоги года, картинки, кино, классика, книга года, книги, книгоиздание, книжечки, книжные магазины, книжные новинки, книжные ярмарки, книжный рынок, конспирология, кошачье, кошки, кризис, критика, культ личности, кэрролл, литература, литература США, литература в школе, литература и власть, литература и жизнь, литературная дрянь, литературные новинки, литературные премии, литературные рейтинги, литературный вопрос, личное, личный выбор, лучшее за год, мемуары, моя милиция, музыка, наблюдение, наше кино, неполиткорректное, новинки, нон-фикшен, нон-фикшн, нравы, папа Бенедикт, переводы и переводчики, пессимистическое, планы издательств, покупки, поэзия, премии, прямая речь, психиатрия, рейтинги, риторический вопрос, родная речь, рок-н-ролл, русская литература, русская поэзия, русские писатели, совок, современная культура, современная литература, современная поэзия, современное христианство, современные наблюдения, социология, стихи, тарковский, текущее чтение, фантастика, философия, фон Триер, футбол, футурология, хоррор, христианство, худлит, художества, цитатник, цитаты, чтение
либо поиск по названию статьи или автору: 


Статья написана 8 августа 2011 г. 22:41

Главный редактор издательства Ад Маргинем Михаил Котомин

Книга — это медиа, и позиция политическая, как не крути, прорывается сама. Ты можешь крутить по телевизору Петросяна и издавать иронические детективы, когда страна задыхается в коррупции, пожарах и бедности, — и в этом тоже будет позиция. Проблема в том, что если не сформулировать позицию осознанно, она вылезет сама в тех самых «эстетических» разногласиях (или совпадениях) с властью, о которых говорил Андрей Синявский.

...книжный магазин Ad Marginem на Новокузнецкой в свое время закрылся из-за сугубо московских экономических реалий. Город просто отобрал у нас помещение перед самым кризисом. Очевидно, у префектуры было ощущение, что подвал в центре — это стабильный источник дохода, который можно, выгнав нас, сдать в аренду гораздо дороже. Но помещение стоит пустым до сих пор. Вообще, столичные арендные ставки — большая проблема, у нас тут даже есть выражение «московская нефть». Каждый владелец помещения рассматривает его как источник постоянно растущего дохода. Поэтому здесь так непросто открыть магазин — он должен находиться на одном месте долго, чтобы войти в инфраструктуры Москвы, но аренду будут поднимать каждый год, и просидеть на одном месте будет очень сложно. Весь город сейчас заточен под корпоративный бизнес. У нас не то что частных книжных лавочек почти нет, у нас даже несетевых кафе почти не осталось.

Сорокин один из важнейших авторов девяностых, сегодня уже живой классик. Его трилогия про Бро и дилогия про новое средневековье и сахарный Кремль мне были не близки, а вот повесть «Метель» очень порадовала. Я думаю, Сорокину тоже было некомфортно в нефтяном масле и сыре. Попытки пародировать поп-культурный мейнстрим в ледяной трилогии или критиковать «банду Путина» средствами политлубка для меня были неубедительными и какими-то вымученными. В его последней повести я прочитал старого Сорокина, который мне ближе и интереснее.

http://www.admin.ofbook.ru/?page=itrec_20...


Статья написана 1 февраля 2010 г. 23:34

Вспоминает дочь начальника личной охраны Сталина

Ада Ивановна Юсис, 1918 г.р. -- дочь Ивана Францевича Юсиса. И.Ф.Юсис умер от инфаркта в 1931-м году. Тезисно из её воспоминаний.

"В 1928 году мы с семьёй перебрались жить в Кремль -- в нижние апартаменты Большого кремлёвского дворца.

Сталин очень часто болел, поэтому летом он всегда выезжал в Сочи, принимать сероводородные ванны в Мацесте.

У Сталина было прекрасное чувство юмора. Например, у него был шофёр Николай Иванович, который страшно боялся насекомых и всяких гадов. Однажды Иосифу Виссарионовичу стало скучно, и он предложил вместе со мной разыграть шофёра. Мы поймали жабу и положили её на Николая Ивановича. То страшно испугался. Все очень смеялись.

Сталин очень любил пикники. Мы ехали в горы, брали с собой шашлыки, бутерброды с икрой и осетриной. Ещё он очень любил домашний сыр, кинзу и колбасу из медвежатины.

Тогда же, в конце 20-х Сталину охранники подарили медвежонка. Медвежонок был прелестный! Мы с Иосифом Виссарионовичем играли с ним. Сталин к нему очень привязался, и когда зверь вырос и постарел, он категорически отказался его уничтожать.

Нас, детей, очень любила Надежда Аллилуева. Она и Полина Жемчужная регулярно ездили в Германию за покупками, и всегда оттуда привозили нам подарки.

В кремлёвской жизни случались и инциденты. Когда оттуда выселяли поэта Демьяна Бедного, он унёс мои лыжи".


Газета "Кремль, 9", 21-27 декабря 2009 года.


Статья написана 24 ноября 2009 г. 09:45

Михаил Гиголашвили — русский писатель, и это для нас звучит несколько непривычно. Мы можем запросто представить себе русским писателем, например, еврея (вспомним Бабеля, Бродского, Мандельштама), не говоря уж о малороссах и белорусах. Среди русских литераторов есть даже перс (по материнской линии абхаз, и раньше мы знали лишь об этой составляющей) — речь идет, конечно же, о Фазиле Искандере. Но вот грузина, творящего сегодня на языке Пушкина и Путина, представить себе куда сложнее.

— Я родился в старой городской, открытой друзьям семье филологов-русистов. Прадед был архитектором, дед — известнейшим хирургом, одним из основателей грузинской хирургической школы. Отец, профессор-филолог, всю жизнь преподавал русскую литературу в университете, был любимым лектором, среди его учеников — поколения грузинских русистов (кстати, Булат Окуджава, живя после ранения в Тбилиси, был его студентом). Мама — доктор русской филологии (работает в Институте грузинской литературы) Светлана Станиславовна Кошут — из рода национального героя Венгрии Лайоша Кошута. Он умер в 1894 году в изгнании, в Италии. Его братья бежали в разные страны, и один из них — Эдуард, прадед моей мамы, — попал на Кавказ.

Мой дед Станислав Бальтазарович Кошут в молодости был машинистом, а потом, окончив институт, стал специалистом по паровым котлам на чайных, шоколадных и других фабриках. Это было сверхдоходное место, но он его «портил» — не брал взяток. Когда Шеварднадзе начал громить эту область, он, говорят, спросил у своих замов: «Есть в чайной промышленности хоть один честный человек?», и ему ответили: «Есть, батоно Эдуард. Но он венгр». Шеварднадзе назначил Кошута председателем комиссии по злоупотреблениям в этом сегменте экономики. К деду домой стали приходить люди, просить, умолять, чтобы не обнародовал тех или иных фактов. В итоге этот сильный человек, ничего в жизни не боявшийся, не выдержав психологического давления, умер от инфаркта прямо на рабочем месте.

Со стороны мамы есть еще польская, чешская и немецкая кровь, со стороны отца — итальянская. Такой вот я «многокровный» уродился.

В семье мамы (как и во многих интеллигентных тбилисских семьях) говорили по-русски. И у нас дома тоже. Я окончил русскую школу, русский филфак и аспирантуру.

— О, так вы в Тбилиси прошли серьезную филологическую подготовку.

— Традиции русского языка в Грузии укоренились еще с царских времен: практически все образованные и интеллигентные слои тбилисского общества владели обоими языками, нередко одинаково хорошо, и порой говорили по-русски лучше и чище, чем некоторые из наезжавших в Тбилиси советских «образованцев» и чиновников. У нас была одна из самых сильных мировых школ русистики, а русские ученые, поэты, писатели были частыми гостями в Тбилиси.

Вторым моим языком был грузинский — язык изумительной красоты, лексической гибкости, фонетической силы, экспрессии и энергии. Стихи и песни на этом языке звучат чарующе и завораживающе, о чем не раз говорили люди, которые лексически не понимали его и воспринимали поэтические произведения только фонетически, как музыку.

Я рос под благодатной сенью двух культур: грузинской (скорее городской, тбилисской) и русской, причем русская литература была, без преувеличения, самым почитаемым предметом в нашем доме: ею занимались все — как профессионально, так и по велению сердца. Термин «городская тбилисская культура» я применяю потому, что старый Тбилиси имел свою ауру, свою субкультуру, которая вырабатывалась веками и была основана на толерантности и взаимоуважении всех многочисленных наций, проживавших в этом — не менее вечном, чем Рим, — городе.

«Тбилисец» — очень конкретное понятие, вмещающее в себя много разных составляющих. Среди них в числе первых — гостеприимство, веро- и просто терпимость, душевность, хлебосольность, бесконечный юмор, оценка человека по его сути, а не по рангу, стремление понять душу другого, деликатность, приоритет поэзии и художественного слова над другими проявлениями жизни, уважение к искусству, высокая интеллигентность.

— Да, но сейчас вы почти 20 лет живете в немецкой языковой среде. Немецкий когда начали учить?

— С детства. В Тбилиси была развита система частных немецких садов: немки (из кавказских немцев) собирали и вели группы детей, не разрешая ни слова говорить на других языках и устраивая все на немецкий лад — от манеры общаться до празднования Рождества или Пасхи. Я посещал такой детсад. К тому же у нас дома собрана огромная библиотека, где, помимо русской классики, есть практически вся западная литература в переводах. Таким образом, контакты с европейской культурой происходили с самых ранних лет.

Немецкая поговорка гласит: нельзя плясать на двух свадьбах одновременно. Плясать, может, и нельзя, но жить под защитой не только двух, но и трех культур вполне возможно. Это помогает: зная и понимая мотивы и мысли людей разных (порой противоположных) менталитетов, можно сравнивать, наблюдать, делать выводы, искать ответы у разных авторитетов духа, а не быть зашоренно впряженным в какую-нибудь одну колымагу.

А ваша мысль «грузины не любят русских» — думаю, такое же клише, как и «все немцы — фашисты», «все итальянцы — бабники» или «все евреи — жадюги». Русские — не помидоры или конфеты, чтобы их любить или не любить. Тбилиси видел и гениев, и подлецов разных мастей и судит о каждом по личностным качествам, вне зависимости от нации и веры, потому что всякий человек отвечает за себя, свои поступки и свои слова. Слово как таковое — острое, умное, остроумное, сверкающее, режущее, ласкающее или убивающее — всегда чрезвычайно высоко ценилось в Тбилиси.

— Ваши романы и научные работы о Достоевском переведены на грузинский?

— Романы пока не переведены. Не уверен, что «Толмач» вообще может быть переведен — там в речи персонажей много языковой игры, варваризмов, арготизмов, жаргона, диалектизмов, в том числе суржика и трасянки (белорусский суржик), которые вряд ли поддаются адекватной передаче на другом языке, а без этого роман теряет многие свои положительные качества. Кстати, «Толмача» перевели на румынский, но эта книга по ряду причин чиновничье-правового порядка до сих пор не издана.

Сейчас в Тбилиси Манана Лагидзе завершает перевод моего сборника повестей и рассказов «Тайнопись» (2007 г.) на грузинский; надеюсь, скоро он увидит свет.

Некоторые статьи о Достоевском переведены на грузинский и немецкий. Я — член Немецкого общества Достоевского, где иногда делаю доклады.

— Как на ваше творчество повлиял Федор Михайлович? В рулетку, кстати, играете?

— Не играю, но сладкая надежда один раз сыграть и (по формуле «фраерам везет») выиграть миллион всегда теплится и лелеется в моем сердце.

Достоевским я занимался очень плотно на протяжении 10 лет — тогда почти ничего, кроме его текстов и специальной литературы, не читал. Моим руководителем был замечательный человек и авторитетнейший ученый — академик Георгий Фридлендер; я часто ездил в Ленинград, имел честь быть знакомым со многими выдающимися специалистами, которые, взяв на себя титанический труд, готовили к изданию 30-томник писателя. В результате была написана диссертация—монография «Рассказчики Достоевского», приобретен разнообразный опыт.

Общение с текстами гения (особенно с его записными книжками и подготовительными материалами) — всегда труд и польза. Наверное, Достоевский научил меня искать истину в диалогах; не брезговать действительностью, а учиться у нее; придавать важнейшее значение фигуре рассказчика и методу повествования; заботиться о том, чтобы твой текст было интересно читать, т. е. привил уважение к читателю (о чем забывают многие нынешние авторы). Ну и, конечно, научил вниманию к каждому существу на земле, осознанию этого существа как единственной в своем роде отдельной Вселенной. Научил следить, как в душе и поступках человека Бог борется с дьяволом — повсеместно и ежечасно в каждом из нас (в той или иной степени).

— Каковы ваши литературные приоритеты? Кого из писателей любите, кто повлиял на вас? Какие литературные методы и направления вам близки?

— По всем записным книжкам Достоевского рассыпаны такие NB, обращенные к самому себе: «писать коротко, по-пушкински», «писать кратко, как Пушкин», «по-пушкински, коротко». Этим он как бы одергивал собственную многословность, стремясь приблизиться к своему идеалу — пушкинской прозе.

Этот завет гения я тоже принял близко к сердцу. С детства терпеть не могу (даже визуально) безабзацных, тягомотных, безжизненных и малокровных описательных текстов-головоломок, всей это игры в литературный бисер. На мой взгляд, головоломки должны быть в характерах, сюжете, поступках героев, а не в филологических нагромождениях, лексических бирюльках, в жеманных оборочках бесконечных метафор, плетении словес, в растянутых на целую страницу описаний тапочек или дверей.

Я вырос на русской классике, где «проза требует мыслей и мыслей» (по выражению Пушкина). Мне нравится вариться в бульоне идей, столкновений, сократического диалога, сопереживать героям, думать о них, страдать с ними — а тапочкам и дверям я сопереживать не могу. Да, Чехов мог написать рассказ о чернильнице, но почему-то не написал.

Словом, как филолог читаю такие холодные мозговые тексты с интересом и удовольствием, как читатель — безо всякого (и не читал бы, не будь филологом). А как литературовед предвижу, что только реализм останется во времени и пространстве, все остальное уложится в учебники и в энциклопедии — всевозможные «дыр бул щир» интересны с психолингвистической точки зрения, но мало кто читает такое для своего удовольствия. Кстати, на Западе эксперименты послевоенного времени отошли, уступив сцену реализму (в широком смысле), — достаточно просмотреть романы, получающие самые престижные мировые награды. А у нас еще цепляются и обезьянничают, еще не успели насладиться игрой в словесный бисер, еще мало поплутали по лексическим лабиринтам.

— А к кому из писателей вас влечет?

— Меня всегда влекла динамическая — динамитная — краткая русская проза с глубокими корнями смысла, чувств, героев — протопоп Аввакум, Фонвизин, Пушкин, Гоголь, Лермонтов, Чехов, «Дворянское гнездо» и «Отцы и дети» Тургенева, «Мелкий бес» Сологуба, Леонид Андреев, Булгаков, Бабель, Ильф и Петров, Зощенко, «Котлован» Платонова, «Защита Лужина» Набокова, Шаламов, «Один день Ивана Денисовича» Солженицына, Василь Быков, Довлатов. Из мировой классики — библейская книга Экклезиаста (вершина вершин), Эзоп, Аристофан, Боккаччо, Апулей, Эдгар По, Мопассан, Камю, Хемингуэй, Маркес, Буковски, Генри Миллер, Сэлинджер, Макс Фриш, О'Генри, «Превращение» Кафки. Называю только самых главных. А Толстой, Щедрин, Гончаров, Островский — само собой.

— Как относитесь к современной русской прозе?

— Сегодня состояние русской литературы схоже с тем, что было век назад, в период декаданса. Новое расслоение общества, обрыв социальных связей, проигранные войны (афганская и чеченская) — в литературе это выражено в распаде сюжетно-образных нитей, в растекании по древу словом, не мыслью, в мертвящих повязках формализма, в тактических словесных играх без стратегических целей и перспективы.

В лучших своих проявлениях эти вещи «искусства для искусства» похожи на яйца Фаберже — ими можно любоваться в витрине, но как пища для души они непригодны. Такая проза мною воспринимается как музыка, но после нее в голове мало остается такого, что бы меня трогало, волновало или возбуждало. А в худших проявлениях это просто яйца-болтуны: болтающиеся туда-сюда лексические гроздья сравнений, кружевные лингвоигры в разные угадайки и что-где-когдайки, лексико-семантические сэндвичи и слоеные пироги. Словом — «сделайте мне красиво и заумно».

Одна из характерных черт этой игры — нашпиговывание текстов непонятными словами и терминами (это, очевидно, надо понимать как обогащение великого и могучего). При чтении некоторых вещей у меня остается стойкое убеждение, что авторы рыщут по Далю, словарям диалектов и другим источникам, лишь бы ввернуть словцо понепонятнее, понеизвестнее, лексему позаковыристее.

Но если красота и спасет мир (в чем очень сомневаюсь), то крикливая красивость его точно погубит. Недаром глянец и гламур вышли на свет Божий и его быстренько завоевали! Но из-под гламура вылезают гоголевские типы временщиков, из-за глянца выглядывает бессмертный «совок», молчит вечно немое большинство, корчит рожи уже не грядущий, а пришедший хам с оловянными глазами... Именно это — не платья от Гуччи-Шмуччи, зачастую надетые задом наперед, или яхты за 300 млн. украденных сообща народных денег — и есть живая реальность.

Конечно, эстетствующие снобы загоношатся: «Как же так? Да свобода творчества! Да постмодерн! Да парадигма! Да диафрагма!.. Писатель пишет для себя, как можно его ограничивать? Ему надо высказаться, он так видит и слышит. Плевать на читателя, кто сейчас о нем думает!..» Уверен, что никто, кроме заядлых графоманов, не пишет для себя — все (а уж тем более профессионалы) пишут для читателя, которого надо уважать и не морочить ему голову ребусами и кроссвордами. Могу только повторить за Толстым: есть что сказать — говори прямо, нет — молчи, нечего вилять и ловить рыбку в мутной воде.

О своем творчестве — о «Толмаче» и «Чертовом колесе»

Кстати, если прототипы героев «Толмача» после выхода романа узнавали себя в произведении, то как они к этому относились? Засудить или побить не пытались?

— Как могут фантомы побить? Мог ли Печорин подать в суд на Лермонтова? Грегор Замза — иметь претензии к Францу Кафке? Все герои «Толмача» — фигуры вымышленные, не слепки с натуры, а типизированные персонажи, в которых обобщены черты людей из разных прослоек социума. Если при чтении «Толмача» у читателя и возникает ощущение документальности, то благодаря отнюдь не «списыванию с натуры», а долгой работе над текстом книги, над языком персонажей, это результат их индивидуализации и типизации.

Соплеменники (особенно после войны в Южной Осетии) не упрекали вас за то, что не пишете по-грузински?

— Никто никогда не упрекал — все понимают, что человек пишет на том языке, на котором может наиболее полно выразить себя.

— Ваш последний роман «Чертово колесо» — что-то вроде аналога российского сериала «Гибель империи», но только под грузинским углом зрения. Вы как будто говорите читателю: «Смотри, перестройка подняла на поверхность не творческие и созидающие силы, а наоборот — силы разрушения, беспредела и разложения». Правильно ли я понимаю ваше видение причин гибели СССР?

— Когда я писал эту вещь, меньше всего думал о социальном фоне: меня интересовали судьбы людей, подробности их быта, чувств, поступков. То, что потом этот калейдоскоп сложился в такую социальную картину, было неожиданностью для меня самого. На первом плане был не вопрос, отчего погиб Союз (туда ему и дорога), а почему погиб или мучается тот или иной человек, что закрывает индивиду дорогу к счастью, какие процессы происходят в его душе и теле.

После парада суверенитетов, имевшего место в начале 90-х, в Грузии (как, впрочем, и в других регионах) произошел выброс общего концентрированного, замешанного на националистической истерии Зла — гражданские войны. Но это уже тема для отдельного романа. В «Чертовом колесе» действие ограничено 1987-м; это, по сути, предыстория тех трагедий, которые последовали потом. А вообще, думаю, — да, падение советского режима, ослабление контроля всех видов привели на первых порах к анархии, вседозволенности и беспределу, и понадобится много лет (или десятилетий), чтобы перевести эти состояния в гармонически действующие структуры наподобие западноевропейских.

Почему-то во всех статьях по «Чертову колесу» упорно проводится мысль, что суть этой моей вещи — мировой пессимизм, круговорот зла в природе, поворот чертова колеса необратим, все будут теми, кто они есть, автор не видит выхода и т. д. На самом деле это не совсем так (или совсем не так). Главная идея романа заключается в том, что даже легкое, простое, пусть неосознанное прикосновение к идеям Христа может начать изменять природу человека.

На первом этапе — это отождествление себя с другими и других с собой, понимание слов «это брат мой» не номинально, болтанием языка, а кожей и сердцем. И герои романа как раз и меняются — медленно, натужно, неуклюже, но движение есть. У инспектора Пилии этот момент наступил в сарае, где он вдруг по-настоящему (по-звериному, всем нутром), в самой жуткой форме, чувствует, что ощущали те, кого он мучил. Если в начале романа он охотится за наркотиками, то в финальной сцене не берет кинутый ему брусок опиума.

Другой герой романа — вор в законе Нугзар Ахметели, слагает с себя воровской «сан», бросает колоться и пытается зажить человеческой жизнью — он устал от зла. Большой Чин и Анка кончают с собой — а это разве не показатель того, что они не хотели больше так жить? Ведь самоубийство — это тоже экстремальный вид «изменения участи». Не буду сейчас дальше перечислять, но в каждом из главных героев есть подвижки к лучшему — не к худшему. Да, эти ростки малы и хилы, но они есть. Если бы их не было, не стоило бы писать роман. Зачем? Чтобы доказать, что черное — это черное?.. Вот как из черного получается вначале серое, а потом белое — это интересно и важно.

— А вы сами, как и ваши герои, отдали дань увлечению наркотиками?

— Я человек Вудстока, хиппи-революции, рок-музыки, свободной любви, я много чему отдал дань. Но главное — отделять зерна от плевел и не попадать в зависимость ни от людей, ни от веществ, ни от существ, ни от алкоголя, ни от секса. Уверен: если человек внимательно прочтет «Чертово колесо», он к наркотикам не притронется.

— Некоторые рецензенты утверждают, что вы писали роман чуть ли не 20 лет. Так ли это?

— Нет, конечно. Первая часть была написана за три года — с 1988-го по 1991-й (еще в Грузии), а в 1994-м опубликована в приложении к журналу «Сельская молодежь». Вряд ли кто-нибудь в те непростые годы ее читал, хотя тогда мало кто и писал романы на такие острые темы (это позже, при «свободе», они посыпались как из ведра). В 2006 году я решил продолжить роман и дописал его за два года. В общей сложности работа над ним заняла около пяти лет, просто между началом и концом лежит большой отрезок времени. Такой разрыв, с одной стороны, дает определенное преимущество (можно проследить, куда пошло общество, как сложились судьбы людей), а с другой — создает некоторые трудности: ведь и я сам, и манера письма изменились, и мне приходилось во многом сдерживать и корректировать себя, чтобы сохранить единство стиля и лексики.

Чем еще, кроме писательства и преподавания, занимаетесь? Что любите делать в свободное время? Хобби?

— Уже будучи в Германии, я задумал докторскую диссертацию, выбрав тему «Образы немцев/иностранцев в русской литературе». Написал ряд статей (частично есть в интернете, полностью будут на моем сайте).

Тенденции таковы: русские (а потом и советские — Ильф и Петров, Зощенко) писатели изображали немцев в основном с сатирической стороны. Высмеивали их пунктуальность, педантизм, прижимистость, страсть к классификациям и схемам. Смешно пародировали немецкий акцент, речь здешних («русских») и приезжих немцев («Недоросль» Фонвизина, «Невский проспект» Гоголя, «Крокодил: необыкновенное событие, или пассаж в Пассаже» Достоевского). Но отмечали такие положительные черты, как работоспособность, терпение, усидчивость, размеренность и разумность жизненного устройства, успехи в точных науках, научное логическое рациональное мышление и т. д. В общем, тема важная, нужная и интересная. Пора бы собрать статьи в книгу, да никак руки не доходят.

С конца 80-х годов делаю коллажи, объемные картины, объекты (в Германии было несколько выставок), их можно посмотреть на моем веб-сайте www.m-gigolaschwili.de который еще в работе, но уже функционирует. Этот вид деятельности в корне отличается от писания текстов, помогает отвлечься, «сменить ориентацию» с листа бумаги на холст или доску, дать волю зрительному воображению, играть красками и композицией в реальности, а не виртуально.

О Германии и немцах

— Не скучно ли в Германии? Немцы вам нравятся?

— Скука — понятие относительное. Человеку мыслящему скучно не должно быть. Грустно, тяжело, тоскливо — да, может быть, но не скучно. Кстати, если в Германии и скучно, то и в других местах не веселее: все зависит от человека — ведь, как говорили древние, «путешествующий небо меняет, не душу». Зато в Европе человек чувствует себя уверенным и защищенным. Если с тобой случится беда, первый встречный полицейский поможет тебе, а не ограбит и не убьет. На Западе отучаешься от того беспросветного хамства и беспредела на всех уровнях, который царит во многих странах бывшего соцлагеря. Здесь надо только знать правила игры и поведения и не нарушать их.

Насчет того, нравятся мне немцы или нет, могу сказать, что немцев — 80 миллионов и они очень разные. Подчас немец с северного побережья не понимает — даже на уровне языка — соотечественника из Баварии или Швабии, а уж о различиях между «осси» и «весси» и говорить не приходится, это два разных народа: один — с капиталистическими мозгами, а другой — с социалистическими. И вообще для меня человек — не часть народа, а индивид, личность.

В чем их отличие от грузин и русских?

— Немецкий и грузинский менталитеты прямо противоположны — как небо и земля, как «лед и пламень» (если продолжить метафору, то «пламенем» и «небом» будут подчас витающие в облаках грузины, а «льдом» и «землей» — практичные и расчетливые немцы). А вот с русскими у немцев довольно много аналогий: живут на одних широтах, в примерно одинаково суровом климате; испокон веков выращивали одни и те же (довольно скудные в ассортименте) овощи и фрукты; у них много общего в еде (главенство картошки и мяса), объединяет их и страсть к пиву; часто схожий цвет глаз, волос, формы носа и т. д. Отличают немцев от русских (да и от многих других наций) предельный педантизм, запредельная пунктуальность, тщательность, добросовестность, преклонение (подчас слепое) перед буквой закона, высокомерие, сухость, чванство, слабое чувство юмора, суперлогическое мышление (все эти черты также нашли свое отражение в русской литературе).

Когда в журнале «Крещатик» (2007, № 3) были опубликованы мои «Немецкие мысли», они вызвали у одного из членов редколлегии (немца) такое возмущение, что он тут же вышел из ее состава. Наверное, прочитал какую-то неприятную правду о себе. Что делать, все имеет свои лицевую и изнаночную стороны, палка, как известно, о двух концах. Если писатель не увидит смешное и грустное — тогда кто? Дурацкую формулу «политкорректность» считаю сверхопасной, ибо она искажает лицо правды, умножает на земле ложь, которой и так предостаточно, все живем по горло во лжи.

Вообще тяжело быть советским эмигрантом в Бундесе?

— Конечно, попавшему в чужую и чуждую по всем параметрам, новую, неизвестную среду — будь то Европа, Америка или какая-нибудь Гвинея-Бисау — всегда трудно. Но я приехал в Европу не эмигрантом, а приглашенным приват-доцентом, с первого дня (и уже 18 лет) работаю в университете, поэтому многие эмигрантские комплексы меня не угнетают. А в целом — чем моложе человек, тем ему легче внедриться в новую среду и адаптироваться в ней. Дети моих знакомых чувствуют себя в Германии на своем месте, в то время как их отцы и матери зачастую так и не могут преодолеть разнообразных (в том числе языковых) барьеров, найти себя и применение своим силам и возможностям, отчего начинаются депрессии, трения, пьянство, преступления, распад браков и т. д.

— Случаются ли в среде наших эмигрантов «разборки» с немецкой полицией, например наподобие той, что устроил украинский министр внутренних дел Юрий Луценко?

— Да, пьянство, дебоши, драки, подчас жестокие убийства — отличительная черта нашей эмиграции, особенно так называемых русских немцев (под эту категорию подпадают те из бывших граждан СССР и их потомков, кто сумел доказать принадлежность к немецкой нации и переехал на ПМЖ в Германию, в том числе и с Украины). Удивляться не надо: живет себе деревенский паренек где-нибудь в селе под Джезказганом — и вдруг оказывается, к примеру, в «Хрустальном дворце» Мюнхена... Понятно, что у него крыша едет. В «Чертовом колесе» есть такие герои (Васятка, Юраш, Малой). Я их хорошо знаю — часто им переводил в судах и полиции.

— За кого голосовали на последних выборах?

— На выборы никогда в жизни — ни здесь, в Германии, ни в Грузии — не ходил и никогда ни за кого не голосовал. Зачем? И за кого голосовать? Тот, кто нам нужен, находится не здесь, а до небесной урны мне не дотянуться...


Статья написана 13 ноября 2009 г. 13:35

Игорь Дудинский пишет

Почувствовал себя в 1961 году, когда Хрущев произносил на XXII съезде КПСС речь по случаю принятия Программы КПСС.

Партия торжественно провозглашает: нынешнее поколение советских людей будет жить при коммунизме!

...Понятно, что мое поколение после 1980 года на такие штучки не ведется.

Из всего послания твердо поверил только в один пункт. Что во второе десятилетие XXI века Россия войдет с несколько сокращенным количеством часовых поясов.

Остальное – даже не агония, а нечто за гранью жизни и смерти. Попытка власти заставить народ поверить в будущее, которое она давным-давно приватизировала.

Впрочем, нагляднее всего суть проблемы как в зеркале отражалась на «лицах» сидевшей в зале «политической элиты». Советую еще раз приглядеться. Вот где настоящий стыд и позор...

http://malutka-du.livejournal.com/357055....


Статья написана 9 ноября 2009 г. 16:33
О том, почему история вампиризма в культуре оказывается столь живучей, почему она всякий раз приобретает новые формы, говорят главный литературный критик, корреспондент "Коммерсанта" Анна Наринская; редактор еженедельника "Книжное обозрение" Александр Гаврилов; Юлия Идлис, заведующая отделом культуры журнала "Русский репортер", поэт, специалист по современной английской литературе; шеф-редактор журнала "Time Out" Геннадий Устиян; Ласт Милинская, журналист — сфера ее интересов — готическая субкультура; писатель, автор многочисленных статей о современной массовой культуре Линор Горалик и студентка МГУ, искусствовед, поклонница книги Стефани Майер Анастасия Педько.


Александр Гаврилов:

Мы заговорили о книге Стефани Майер, а я хочу добавить одну забавную деталь. "Книжное обозрение" каждый год подводит итоги своих рейтингов продаж. Мы каждую Московскую сентябрьскую книжную ярмарку смотрим за целый год, за 12 месяцев, кто чаще всего попадал в списки бестселлеров. Были годы, когда в этих списках бестселлеров боролись Акунин и Донцова, были какие-то еще удивительные культурные явления. В этом году на первом месте среди художественной литературы в переплете была Стефани Майер с сагой о вампирах, на втором месте — Стефани Майер с сагой о вампирах, и на третьем месте — Стефани Майер с сагой о вампирах. Этого удивительного дела российский великий народ купил больше, чем чего-нибудь другого. Но вспомнить я хотел не только об этой книге, которая, конечно, не может меня не интересовать уже хотя бы в результате читательского интереса, но и о книге Виктора Олеговича Пелевина "Empire V". Она в момент появления многим яйцеголовым показалась случайной и пустой, и чего это вдруг Пелевин взялся писать про вампиров? Уже через полгода стало понятно, что Пелевин, как обычно, поймал тренд за хвостик, когда еще никто о нем не догадывался. И вампиры сегодня главные на культурной полянке.

Ласт Милинская:

Меня вампиры привлекают более современные. Старые славянские вампиры – Трансильвания, Украина, все эти карпатские вампиры, они все, как Юлия сказала, уроды. И это не вампиры даже, а зомби какие-то. А американская, европейская литература более современная их романтизирует и делает из них "плохих мальчиков" или "плохих девочек". И они как-то притягивают своим образом. Как бы всех тянет к плохому.


Геннадий Устиян:

Я думаю, что вампиризм, вообще культурная тема вампиров сейчас – это, странным образом, единственная возможность рассказать нам историю любви искренне. Сейчас нельзя написать "Ромео и Джульетту" ни с того, ни с сего, все будут смеяться. Есть два интересных факта про Стефани Майер. Она никогда не читала Брэма Стокера (она рассказывает об этом), и она мормон, то есть она живет в культуре, в которой много ограничений. И когда она написала книгу первую "Сумерки", она стыдилась рассказать об этом мужу, она не могла сказать: "Ты знаешь, я написала книгу о вампирах". Она посмотрела отрывок из "Интервью с вампиром" или еще что-то, и это на нее произвело очень большое впечатление. Интересно то, что она написала действительно историю любви, находясь в этой изоляции. То есть это все очень романтично. И как раз в наше время фантастические жанры, к которым относятся вампиры, могут позволить писателю или режиссеру рассказать историю любви, которая сейчас просто невозможна, потому что это просто смешно – сейчас вдруг рассказывать об истории любви ни с того, ни с сего.

Александр Гаврилов:

Девочки, которые любят плохих мальчиков, все время, с восхищением рассказывая историю своей любви подружкам, вынуждены отвечать на вопрос: "Что же он урод-то такой?!". И если в бытовых обстоятельствах это сложно объяснить, то здесь все понятно. "Ну, он же — вампир!" — "А-а-а-а...".

Но мне, честно признаться, по-прежнему интереснее не вампиры, а люди, которые на них смотрят. Сегодня массовое сознание принимает вампиров, радуется вампирам, не чувствует никакого отторжения, в отличие от, скажем, Х-XI веков, когда зафиксировано довольно много славянских сказаний об упырях. Это связано не с изменением самих вампиров и их социального и имущественного статуса, а с изменением жизни среднего европейца, которого неслучайно русский философ Константин Леонтьев называл "орудием всемирного уничтожения".

Почему средний европеец Х-XI веков боится вампира и ненавидит вампира? Потому что он ощущает близкую к нему грань между жизнью и смертью, ощущает уязвимость своей собственной жизни и резонно опасается перехода через эту грань. Вампир страшен ему как существо с той стороны.

Сегодняшний средний европеец очень далеко отодвигает от себя эту границу, у него есть ощущение тоскливой, бессмысленной неуязвимости. Он сам себе томительно бессмертен. И именно поэтому вампир его не пугает, не страшит, а наоборот, приоткрывает некоторую возможность изменить свою жизнь. Мне кажется, что смысл вампира в современной массовой культуре многими людьми старшего поколения может быть осознан через образ черта-иностранца в советской культуре. Томительная, бессмысленная предсказуемость неминуемо требовала, вызывала к себе какого-то деятеля с той стороны. Точно так же сегодня девочки наперебой вызывают вампирических мальчиков, чтобы в них можно было хотя бы влюбляться.

... Мне кажется, что массовая культура вообще очень во многом позволяет обществу добирать того, чего не хватает. Если мы посмотрим на феномен "садистских стишков", помните, были такие – "маленький мальчик по стройке гулял...", они были в 70-ых, а потом схлынули, их не стало. Я разговаривал об этом с психотерапевтами, спрашивал: "Почему?". А они говорят: "Желание насилия в культуре, интерес к такой литературной форме есть явное свидетельство очень безопасного детства, очень счастливого детства". Человек, который со всех сторон залюблен и заласкан, добирает через массовую культуру жестокости и ужаса. Человек, который, напротив, недолюблен и недоласкан, что сегодня происходит в огромном количестве с современными детьми, добирает через массовую культуру сентиментальности и всякой "котяточности". Если мы посмотрим на культуру российских старших школьников, то она на удивление вся мармеладно-кисейная. Мне кажется, что рассказ Юлии о том, каким образом складывалась и зарождалась в высших эшелонах британского общества готическая тема, свидетельствует ровно о том же самом. То общество, и в особенности те молодые люди, входящие в жизнь, которые чересчур обеспечены, чересчур защищены, чересчур безопасны, нуждаются в этом. Это отражение чрезмерно хорошей жизни.

Здесь приводится лшь очень малая часть увлекательного "Круглого стола" на "вампирскую тему", состоявшегося в в Клубе "ArteFAQ".
Полностью стенограмму беседы можно прочитать здесь: http://www.svobodanews.ru/content/article...




  Подписка

Количество подписчиков: 233

⇑ Наверх